Business Communication

Sigurno nam se svima dogodio sledeći scenario – jednog minuta, plivate kroz prevod, prevodite dugačak paragraf, u ritmu udarate tipke na tastaturi dok pogledom prelazite sa izvornog teksta na ciljani. U sledećem minutu uočite nešto u izvornom tekstu što prekida vaš ritam i tera vas da se zapitate. Šta dalje uraditi – da li pretpostaviti da se radi o greški i ispraviti je u svom prevodu? Da li da kontaktirate klijenta i razjasnite nedoumicu? Šta ako ne odgovore do isteka roka?

Svi sjajni prevodi počinju odličnom saradnjom izmedju prevodioca i klijenta. Samo kroz ovakvo partnerstvo prevod može da zadovolji sve klijentove potrebe, tako da u startu treba dogovoriti najbrži ili najdostupniji način komunikacije. Komunikacija sa klijentom ne treba da predstavlja opeterećenje u procesu prevođenja već priliku da se izgradi bolji odnos i da se na kraju dođe do najboljeg mogućeg prevoda.

Kako bi ste potencijalnom klijentu objasnili način rada pri prevođenju tekstova ili dokumenata, preporučuje se i da predstavite najčešća pitanja u vezi prevodilačkih usluga. Evo još nekoliko predloga kako da se izborite sa preprekama tokom prevoda;

  1. Obratite se klijentu i razjasnite nedoumicu

Neka se komunikacija sa klijentom odvija svaki dan. Kada određeni deo teksta može da ima više značenja u zavisnosti od upotrebe – pitajte klijenta da vam pruži više konteksta, posebno o tome da li će to biti prikazano na sajtu, da li će biti deo nekog dokumenta ili ide u štampu. Ukoliko vidite neku grešku ili nedoslednost u izvornom tekstu – prenesite to klijentu i pitajte za pojašnjenje. Objasnite klijentu da vam je potrebno dodatno objašnjenje jer imate nameru da obezbedite najbolji mogući prevod koji će zadovoljiti samog klijenta i njegove potrebe. Klijenti će sigurno požuriti da vam odgovore jer ste im dali do znanja da je to i za njihovo dobro gledano dugoročno.

  1. Budite ljubazni, učtivi i profesionalni

Kada šaljete komentar klijentu, uvek se trudite da budete ljubazni i profesionalni. Ako se nađete u nezavidnoj situaciji gde klijent sugeriše da upotrebite prevod sa kojim se vi ne slažete, objasnite razlog zašto ste izabrali baš te reči i zašto verujete da je to na kraju i najbolji izbor. Ukoliko pružite netačan prevod za nekog klijenta, njima će to umnogome da šteti, čak iako toga ne budu svesni odmah. Uvek budite fokusirani na dobrobit klijenta i zapamtite – čak iako imate posla sa nezgodnim klijentom, ljubaznost uvek na kraju pobedi.

communication partners

  1. Ponudite nekoliko opcija za prevod

Klijenti ponekad nisu svesni ili prosto upoznati sa različitim nivoima ljubaznosti, na primer, ili ne uzimaju u obzir različite polove, a da ne spominjemo i reči sa više značenja. Ukoliko se nađete u nekoj od ovih situacija ili u situaciji gde je zaista moguće ponuditi više prevoda a svi su tačni, predstavite sve to klijentu i kratko obrazložite nijanse. Kada im predstavite nekoliko dobro objašnjenih opcija biće lakše i njima da vam daju povratnu informaciju, odnosno odgovore na vašu nedoumicu.

  1. Uvek dva puta proverite svoj komentar

Pre nego što pošaljete vaš komentar, pregledajte ga, da se uverite da nema niti jedne greške. Bilo da vašu poruku čita klijent ili neko drugi, pokazaće više poštovanja i razumevanja ukoliko je ta poruka, odnosno pitanje, dobro napisano, jasno i koncizno.

Kako vi izlazite na kraj sa nedoumicama i da li svakodnevno komunicirate sa klijentima?

Оставите одговор

Ваша адреса е-поште неће бити објављена. Неопходна поља су означена *